您现在的位置是:首页 >  云笔记 >  英语学习 >  文章详情

2018硕士研究生英语二Text3

豆豆   2021-08-14 19:38:54   773人已围观

The power and ambition of the giants of the digital economy is astonishing-Amazon  has just announced  the  purchase  of the upmarket  grocery  chain  Whole Foods  for $l3.5bn,but two years  ago  Facebook  paid  even  more  than that  to acquire  the  WhatsApp   messaging  service, which  doesn‘t  have  any  physical product  at  all。 What WhatsApp offered Facebook was an intricate and finely detailed web of its users’ friendships and social lives。

数字经济巨头的实力和野心是令人惊叹的,亚马逊刚刚宣布以135亿的价格收购高端连锁超市Whole Foods.但是2年前FaceBook以这还高的价格获得了WhatsApp,这个app当时还没有任何实际的产品。WhatsApp给FaceBook提供了一个错综复杂并且精美的用户朋友圈和社交生活相关的详情网页。

ambition:n. 雄心,野心,抱负
announced:v. 宣布,公布
giants:adj. 巨大的, 特大的, 伟大的 n. 巨人, 伟人, 巨兽, (故事中常为残酷而愚蠢的)巨人
astonishing:adj. 令人十分惊讶的, 使人大为惊奇的, 难以置信的v. “astonish”的现在分词
upmarket:adj. 高档的, 高级的
grocery:n. 杂货店
offered:v. 供应, 奉献, 主动提出, 自愿给予, (向神) 祈祷n. 报价, 出价, 建议, 主动提议, 录取通知书
intricate :adj. 错综复杂的
finely:adv. 精美地,漂亮地,细致地

  Facebook promised the European commission then that it would not link phone numbers to Facebook identities, but it broke the promise almost as soon as the deal went through。 Even without knowing what was  in  the messages, the knowledge  of  who sent them  and to  whom  was  enormously  revealing  and still could be。 What political journalist, what party whip, would not want to know the makeup of the WhatsApp groups in which Therea May‘s enemies are currently plotting? It may be that the value of Whole Foods to Amazon is not so much the 460 shops it owns, but the records of which customers have purchased what。

       当时,Facebook向欧盟委员会承诺不会使用手机号码捆绑Facebook的账户ID,但是当收购完成后立马就失言了。即使不知道信息的具体内容是什么,但是谁发送的信息和发送给了谁却是展现无遗,并且现在可能仍旧如此。有什么样的政治记者或者党派议员不想知道特蕾莎梅的政敌在WhatsAPP 正在密谋的小组都有谁组成?这也行就是Whole Foods对于亚马逊的价值所在,并不仅仅是它的460家连锁店。但是客户已经购买了一些什么东西的记录才是他们想要的。

commission:n. 委员会;佣金,回扣;手续费;正式委托;犯错,犯罪行为 v. 正式委托;任命…为军官
as soon as:一....就....;
the knowledge  of:知识,信息,知识 ; 学问 ; 学识 ; 知晓 ; 知悉 ; 了解 。本文需要翻译成:信息
enormously:adv. 非常, 极其
revealing:adj. 透露真情的, 袒露身体的v. reveal 的现在分词形式
journalist:n. 新闻记者, 新闻工作者
whip:v. 鞭打, 鞭笞, 〈口〉击败, 抽打 n. 鞭子, 【无线】鞭状天线, 投票指示, (某党)议员领袖
makeup:n. 化妆品, 组成, 性格, 体格
enemies:n. 敌人, 敌军, 敌国, 仇人 adj. 敌人的
plotting:n. 阴谋, 密谋, 故事情节, 布局 v. 密谋, 暗中策划, (在地图上)画出, 绘制(图表)
went through:通过
promise:v. 承诺,保证;有希望,有可能n. 承诺,保证;希望,迹象
the knowledge of:对...的了解

  Competition law appears to be the only way to address these imbalances of power。 But it is clumsy。 For one thing, it is very slow compared to the pace of Change within the digital economy。 By the time a problem has been addressed and remedied it may have vanished in the marketplace, to be replaced by new abuses of power。 But there is a deeper conceptual problem, too。 Competition law as presently interpreted deals with financial disadvantage to consumers and this is not obvious when the users of these services don't pay for them。 The users of their Services are not their customers。 That would be the people who buy advertising from them-and Facebook and Google, the two virtual giants, dominate digital advertising to the disadvantage of all other media and entertainment companies。

竞争法案的出现将会是处理这类实力不平衡的唯一途径。但是它太笨拙了。首先,相对于数据经济变化的步伐而言它太慢了。当一个问题被解决和补救的时候,它可能已经在市场上不存在了。已经被新的权利滥用所取代了。但是这里有一个教深的观念问题。正如现在解释的那样,竞争法案主要处理对消费者经济上的不利因素。当这些服务的用户并不给他们支付费用时,这种情况就不明显了。这些服务的用户并不是他们的消费者。哪些从他们那里购买广告的人才是他们的消费者。Facebook 和 Google两大虚拟巨头主导了数字广告,对于其他媒体和娱乐公司而言不利。

Competition:n. 比赛,竞争
appears:v. 出现, 显现, 呈现, 出版 linkv. 似乎, 显得, 看来
address:n. 地址, 住址; 网址; 演说, 讲话 v. 向…讲话; 对…发表演说; 写信给; 对付, 处理; 称呼; 在(信封等)上写姓名地址
imbalances:n. 失衡, 不平衡, 不公平
clumsy:adj. 笨拙的, 不灵巧的, 无技巧的, 冒犯人的
remedied :n. 解决方法,解决良方;药品,治疗方法 v. 补救,矫正
interpreted:v. 诠释,说明;理解,领会;演绎;口译
vanished:v. 消失,不见了;绝迹 n. 弱化音
marketplace:n. 市场, 集市
abuses:n. 虐待;滥用; 辱骂,谩骂; 侮辱; 恶习,陋习 vt. 虐待;滥用,妄用;辱骂,谩骂;伤害;摧残
disadvantage:n. 不利因素, 障碍, 不便之处 v. 使不利
advertising:n. 做广告, 广告业, 广告活动 adj. 广告(业)的v. “advertise”的现在分词
entertainment:n. 娱乐,娱乐节目;娱乐表演

  The product they're selling is data, and we, the users, convert our lives to date for the benefit of the digital giants。 Just as some ants farm the bugs called aphids for the honeydew the produce when they feed, so Google farms us for the data that our digital lives yield。 Ants keep predatory insects away from where their aphids feed; Gmail keeps the spammer out of our inboxes。 It doesn't feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit。

他们销售的产品是数据,我们这些用户转变我们的生活记录成为数据,最终让这些数据巨头受益。就好像一些蚂蚁饲养一种名叫蚜虫的小虫子一样,为了获得他们产生的蜜露。所以谷歌饲养我们是为了我们在生活中产生的数据。蚂蚁不让捕食昆虫靠近他们的蚜虫;Gmail不让垃圾邮件进入我们的收件箱。即使双方都受益,但是这个也不像一种人道或者民主的关系。

convert:v. (使)转变;(使)改变信仰n. 皈依者;改变信仰的人
just as:就像;
aphids:n. 蚜虫
honeydew:n. 蜜露, 甜味烟草
feed:v. 饲养, 喂养, 供应, 供给n. (婴儿的)一次喂奶, (动物的)一次喂给的饲料, 动物的饲料
yield:v. 出产; 产生, 带来; 放弃; 让位; 让路; (使)屈服; (使)投降; 泄露; 倒塌 n. 出产; 产量; 收益
predatory:adj. 捕食性的, 压榨他人的
aphids feed:蚜虫饲料
democratic:adj. 民主的, 民主政体的, 民主制度的, 民主权利的
spammer: n. 垃圾邮件制作者

分享到:

编辑发布时间:2021-08-14 19:38:54